Entretenimento
Translado ou traslado? Entenda a diferença entre as duas palavras
Um termo que parece igual, mas pode transformar o que você quis dizer
A língua portuguesa traz diversas nuances e curiosidades, como a constante dúvida entre as palavras “translado” e “traslado”. Ambas possuem origem comum no latim, mas se diferenciam nos contextos em que são empregadas, o que gera confusões frequentes entre os falantes.
O que significa translado e quando utilizar essa palavra
A palavra “translado” costuma ser utilizada em situações religiosas, funerárias ou de caráter solene. Ela indica a transferência de restos mortais ou relíquias de um local para outro, sendo frequentemente adotada em cerimônias oficiais ou processos funerários.
Exemplos comuns são expressões como: “O translado dos restos mortais ocorreu sob cerimônia oficial”. O serviço também aparece em agências funerárias, principalmente no translado internacional de corpos.
Como é usada a palavra traslado na língua portuguesa
Diferente de translado, “traslado” aparece em contextos mais cotidianos e administrativos. É empregado tanto para mudanças e transportes comuns, quanto para indicar a cópia fiel de documentos, o que amplia muito seu uso no dia a dia.
No cotidiano, podemos ouvir frases como: “O traslado do aeroporto ao hotel está incluso no pacote” ou “Foi emitido o traslado da certidão de nascimento”.
Quais as principais diferenças entre as duas palavras?
Para facilitar a compreensão, é importante destacar as situações usuais em que cada termo se aplica. Veja os principais contextos de uso das duas palavras:
- Translado – Utilizado em cerimônias solenes, religiosas ou fúnebres.
- Traslado – Preferido para transportes ordinários e cópias de documentos.

Por que ambas as palavras permanecem corretas na língua portuguesa?
O registro das duas variantes em dicionários ocorre porque, apesar da origem comum, o uso popular especializou cada uma para contextos diferentes. A distinção gráfica, como o “n” em “translado”, deriva de sua origem latina e da evolução linguística ao longo do tempo.
No Brasil, “translado” é normalmente associado a procedimentos formais ou oficiais, enquanto em Portugal, “traslado” pode ser mais recorrente. Assim, a escolha depende do contexto, tornando a comunicação mais precisa ao empregar o termo correto.